International- अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार 2026: ‘ताइवान ट्रैवेलॉग’ पहला विजेता है जो मूल रूप से मंदारिन में लिखा गया है -INA NEWS

1930 के दशक के ताइवान के एक पुनः खोजे गए यात्रा वृतांत के रूप में प्रस्तुत एक प्रेम कहानी “ताइवान ट्रैवलॉग” ने मंगलवार को अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार जीता, जो अंग्रेजी में अनुवादित कथा साहित्य के लिए प्रमुख पुरस्कार है।

यांग शुआंग-ज़ी द्वारा लिखित और लिन किंग द्वारा अनुवादित उपन्यास, यह पुरस्कार जीतने वाली मूल रूप से मंदारिन में लिखी गई पहली पुस्तक है, साथ ही किसी ताइवानी लेखक द्वारा लिखी गई पहली पुस्तक है।

यह पुरस्कार, जो यूनाइटेड किंगडम में प्रदान किया जाता है, 50,000 पाउंड, लगभग $67,000 के साथ आता है, जो लेखक और अनुवादक के बीच समान रूप से विभाजित होता है।

उपन्यास की शुरुआत 1938 में होती है, जब जापान ने ताइवान पर कब्ज़ा कर लिया था। एक युवा जापानी उपन्यासकार एक स्थानीय व्यक्ति की तरह जीवन का अनुभव करने और विशेष रूप से ताइवान की सभी पाक विशिष्टताओं के बारे में जानने की उम्मीद में द्वीप पर आता है। जल्द ही, वह अपनी महिला अनुवादक के प्यार में पड़ जाती है, लेकिन उपनिवेशवादी और उपनिवेशवादी के बीच विभाजन को दूर करने के लिए संघर्ष करती है।

लेखिका और इस वर्ष की पुरस्कार जूरी की अध्यक्ष नताशा ब्राउन ने एक संवाददाता सम्मेलन में कहा कि उपन्यास “एक अविश्वसनीय दोहरी उपलब्धि पेश करता है: यह एक रोमांस और एक तीक्ष्ण उत्तर-औपनिवेशिक उपन्यास दोनों के रूप में सफल होता है।”

“ताइवान ट्रैवलॉग” में नकली और वास्तविक दोनों अनुवादकों द्वारा लिखे गए कई बाद के शब्द और कई फ़ुटनोट शामिल हैं। हालाँकि पुस्तक “कुछ मायनों में अनुवाद के लिए एक प्रेम पत्र” है, ब्राउन ने जोर देकर कहा कि यही कारण नहीं था कि जूरी ने इसे पांच अन्य नामांकित शीर्षकों से पहले चुना। ब्राउन ने कहा, अपने साहित्यिक उत्कर्ष के अलावा, उपन्यास “एक पूरी तरह से मनोरंजक, पूरी तरह से स्वादिष्ट प्रेम कहानी है।”

“ताइवान ट्रैवेलॉग” का ब्रिटिश संस्करण। उपन्यास मूल रूप से 2020 में मंदारिन में प्रकाशित हुआ था।

मूल रूप से किसी लेखक को संपूर्ण कार्य के लिए दिया जाता है, अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार 2016 से अंग्रेजी में अनुवादित और पिछले 12 महीनों के दौरान ब्रिटेन या आयरलैंड में प्रकाशित एक ही पुस्तक को दिया जाता है। हाल के विजेताओं में एना मोस्कोवाकिस द्वारा अनुवादित डेविड डिओप की “एट नाइट ऑल ब्लड इज़ ब्लैक” और माइकल हॉफमैन द्वारा अनुवादित जेनी एर्पेनबेक की “कैरोस” शामिल हैं।

इस वर्ष शॉर्टलिस्ट की गई अन्य पुस्तकें डैनियल केहलमैन द्वारा लिखित “द डायरेक्टर”, रॉस बेंजामिन द्वारा जर्मन से अनुवादित थीं; मैरी एनडायये द्वारा “द विच”, जॉर्डन स्टंप द्वारा फ्रेंच से अनुवादित; एना पाउला मैया द्वारा “ऑन अर्थ एज़ इट इज़ बिनिथ”, पद्मा विश्वनाथन द्वारा पुर्तगाली से अनुवादित; “तेहरान में रातें शांत हैं,” शिदा बज़ियार द्वारा, रूथ मार्टिन द्वारा जर्मन से अनुवादित; और रेने करबाश द्वारा “शी हू रिमेन्स” का बल्गेरियाई से अनुवाद इज़िडोरा एंजेल द्वारा किया गया है।

यांग मंगा और वीडियो गेम स्क्रिप्ट के साथ-साथ उपन्यासों के लेखक भी हैं। में बुकर पुरस्कार की वेबसाइट के लिए एक हालिया साक्षात्कारयांग ने कहा कि उन्होंने जापानी उपनिवेशवाद के साथ ताइवान के जटिल संबंधों को सुलझाने की इच्छा से उपन्यास लिखना शुरू किया, जिसे उन्होंने “अरुचि और पुरानी यादों का परस्पर विरोधी मिश्रण” कहा।

यात्रा और भोजन के इसके केंद्रीय विषयों पर शोध करने से “मेरे जीवन में दो स्पष्ट तरीके से बदलाव आया: मेरी बचत कम हो गई; मेरा वजन बढ़ गया,” यांग ने कहा।

लंदन के टेट मॉडर्न आर्ट म्यूज़ियम में आयोजित मंगलवार के समारोह से पहले, “ताइवान ट्रैवेलॉग” पहले से ही इस साल के नामांकित व्यक्तियों के बीच सबसे प्रशंसित पुस्तकों में से एक थी। जब इसे 2020 में मंदारिन में प्रकाशित किया गया, तो इसने ताइवान के प्रमुख साहित्यिक सम्मानों में से एक, गोल्डन ट्राइपॉड पुरस्कार जीता। 2024 में संयुक्त राज्य अमेरिका में प्रकाशित अंग्रेजी भाषा के अनुवाद ने अनुवादित साहित्य के लिए उस वर्ष का राष्ट्रीय पुस्तक पुरस्कार जीता।

समीक्षकों ने भी उपन्यास की सराहना की है. एंजेल गुरिया-क्विंटाना, लेखन द फाइनेंशियल टाइम्स मेंइसे भाषा और लालसा पर “समृद्ध और मादक” ध्यान कहा जाता है।

द न्यूयॉर्क टाइम्स बुक रिव्यू में लिखते हुए, शाहनाज़ हबीब ने कहा कि “ताइवान ट्रैवलॉग” “एक आनंददायक फिसलन भरा उपन्यास था कि कैसे शक्ति रिश्तों को आकार देती है, और यात्रा क्या प्रकट करती है और क्या छिपाती है।” हबीब ने आगे कहा, यह “साहित्यिक पॉलीफोनी का एक उत्कृष्ट प्रदर्शन” था।

अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार 2026: ‘ताइवान ट्रैवेलॉग’ पहला विजेता है जो मूल रूप से मंदारिन में लिखा गया है





देश दुनियां की खबरें पाने के लिए ग्रुप से जुड़ें,

#INA #INA_NEWS #INANEWSAGENCY

Copyright Disclaimer :-Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing., educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
Credit By :-This post was first published on NYT, we have published it via RSS feed courtesy of Source link,

Back to top button